Los falsos amigos en inglés y español son esas palabras traicioneras que parecen hermanas gemelas pero que, en realidad, no tienen nada que ver. Seguro que alguna vez te ha pasado: ves una palabra en español y otra en inglés que se parecen mucho, piensas que significan lo mismo… y ¡zas!, el significado te juega una mala pasada. En este artículo te voy a explicar qué son los falsos amigos, por qué existen, cuáles son los más comunes y cómo puedes recordarlos fácilmente para no caer en sus trampas.
Qué son los falsos amigos
Los falsos amigos —también llamados false friends o false cognates— son palabras que se parecen en su forma (ya sea escrita o pronunciada) pero que tienen significados diferentes. Es decir, dos palabras que parecen “amigas” pero que, al usarlas, te pueden meter en un buen lío si no las conoces bien.
Por ejemplo, la palabra inglesa «actual» no significa actual en español, sino real o verdadero. Así que si dices «Actually, I’m very tired», no estás diciendo «Actualmente estoy muy cansado», sino «En realidad estoy muy cansado».
Estos falsos amigos aparecen porque el inglés y el español comparten raíces comunes —especialmente del latín y del francés—, pero cada lengua ha evolucionado de forma diferente. En ese camino, muchas palabras cambiaron de significado.
Por qué los falsos amigos causan tantos errores
Cuando aprendes un idioma nuevo, tu cerebro busca constantemente conexiones con tu lengua materna. Eso ayuda a aprender más rápido, pero también puede ser una trampa. Los falsos amigos son un ejemplo perfecto de cómo la similitud visual o sonora puede engañar a tu mente.
Por ejemplo, un estudiante puede decir:
«I’m embarrassed because I forgot my homework».
Y pensar que embarrassed significa «embarazada», cuando en realidad significa «avergonzado/a». Imagínate la cara de quien te escucha si crees que estás diciendo «Estoy embarazada porque olvidé mis deberes»… 😅
Por eso, aprender los falsos amigos más frecuentes es esencial si quieres hablar un inglés o un español más natural y sin malentendidos.
Lista de falsos amigos comunes entre inglés y español
Te dejo una lista con los falsos amigos más típicos y peligrosos. Léelos con atención, porque algunos parecen inocentes, pero pueden cambiar totalmente el sentido de una frase.
1. Actually ≠ Actualmente
- Actually significa en realidad, de hecho.
- Actualmente se dice currently o nowadays.
🗣 Ejemplo:
- Actually, I don’t like coffee. → En realidad, no me gusta el café.
- Currently, I live in Madrid. → Actualmente vivo en Madrid.
2. Library ≠ Librería
- Library significa biblioteca.
- Librería en inglés es bookshop o bookstore.
🗣 Ejemplo:
- I’m going to the library to study. → Voy a la biblioteca a estudiar.
- I bought a novel in a bookshop. → Compré una novela en una librería.
3. Embarrassed ≠ Embarazada
- Embarrassed significa avergonzado/a.
- Embarazada en inglés se dice pregnant.
🗣 Ejemplo:
- I was embarrassed when I fell in front of everyone. → Me sentí avergonzado cuando me caí delante de todos.
- She’s pregnant with twins. → Está embarazada de gemelos.
4. Sensible ≠ Sensible
- Sensible en inglés significa prudente, razonable.
- Sensible en español es sensitive en inglés.
🗣 Ejemplo:
- She’s a sensible person. → Es una persona sensata.
- My skin is very sensitive to the sun. → Mi piel es muy sensible al sol.
5. Assist ≠ Asistir
- Assist significa ayudar, prestar asistencia.
- Asistir en inglés se dice to attend.
🗣 Ejemplo:
- The nurse assisted the doctor during the operation. → La enfermera ayudó al médico durante la operación.
- I attended the conference yesterday. → Asistí a la conferencia ayer.
6. Sympathetic ≠ Simpático
- Sympathetic significa comprensivo, empático.
- Simpático en inglés se traduce como nice o friendly.
🗣 Ejemplo:
- He’s a very sympathetic teacher. → Es un profesor muy comprensivo.
- She’s really nice and friendly. → Es muy simpática y amable.
7. Fabric ≠ Fábrica
- Fabric significa tela, tejido.
- Fábrica en inglés es factory.
🗣 Ejemplo:
- This dress is made of a beautiful fabric. → Este vestido está hecho de una tela preciosa.
- They work in a car factory. → Trabajan en una fábrica de coches.
8. Constipated ≠ Constipado
- Constipated significa estreñido.
- Constipado (resfriado) se dice to have a cold.
🗣 Ejemplo:
- I’m constipated, I need more fiber. → Estoy estreñido, necesito más fibra.
- I have a cold, I’m sneezing a lot. → Estoy constipado, estornudo mucho.
9. Carpet ≠ Carpeta
- Carpet significa alfombra.
- Carpeta en inglés se dice folder.
🗣 Ejemplo:
- The carpet in the living room is new. → La alfombra del salón es nueva.
- I put all the documents in a folder. → Puse todos los documentos en una carpeta.
10. Pretend ≠ Pretender
- Pretend significa fingir.
- Pretender en inglés se dice to intend o to try.
🗣 Ejemplo:
- She pretended to be asleep. → Fingió estar dormida.
- I intend to learn Spanish this year. → Pretendo aprender español este año.
11. Discussion ≠ Discusión
- Discussion significa debate, conversación seria.
- Discusión (cuando hay conflicto) se dice argument o quarrel.
🗣 Ejemplo:
- We had an interesting discussion about politics. → Tuvimos un debate interesante sobre política.
- They had an argument about money. → Tuvieron una discusión por dinero.
12. Exit ≠ Éxito
- Exit significa salida.
- Éxito en inglés se dice success.
🗣 Ejemplo:
- The exit is on the left. → La salida está a la izquierda.
- His new book was a great success. → Su nuevo libro fue un gran éxito.
13. Notice ≠ Noticia
- Notice significa aviso o advertencia.
- Noticia en inglés se dice news.
🗣 Ejemplo:
- Did you see the notice on the door? → ¿Viste el aviso en la puerta?
- I heard some good news today. → Hoy escuché buenas noticias.
14. Eventually ≠ Eventualmente
- Eventually significa finalmente, al cabo de un tiempo.
- Eventualmente en inglés es occasionally.
🗣 Ejemplo:
- Eventually, they got married. → Finalmente, se casaron.
- I only visit my cousins occasionally. → Solo visito a mis primos eventualmente.
15. Resume ≠ Resumen
- Resume (o résumé) significa currículum vitae.
- Resumen en inglés es summary.
🗣 Ejemplo:
- I sent my résumé to the company. → Envié mi currículum a la empresa.
- Here’s a short summary of the article. → Aquí tienes un breve resumen del artículo.
Trucos para recordar los falsos amigos
Aprender listas largas de memoria puede ser aburrido. Pero hay formas más efectivas (y divertidas) de recordar los falsos amigos:
- Crea historias o imágenes mentales.
Imagina una alfombra (carpet) que tiene una carpeta encima. Así recordarás que carpet no significa «carpeta». - Haz tus propias frases.
Cuanto más uses los falsos amigos en contexto correcto, más fácil será recordarlos. - Usa tarjetas o aplicaciones de repaso.
Herramientas como Anki o Quizlet te permiten repasar vocabulario con ejemplos y audio. - Aprende en parejas.
No estudies solo una palabra: asocia el falso amigo con su verdadero significado y con la palabra correcta en inglés o en español. Por ejemplo:- Actual → real
- Actualmente → currently
- Observa el contexto.
A veces, una palabra se puede entender correctamente solo si ves el resto de la frase. No te fijes solo en la forma; presta atención al sentido.
Por qué es importante dominar los falsos amigos
Saber reconocer y evitar los falsos amigos te ayudará a:
- Hablar con más seguridad. No dudarás si una palabra significa lo que crees.
- Evitar malentendidos. Algunos falsos amigos pueden cambiar completamente el mensaje.
- Sonar más natural y profesional. Si estudias o trabajas en un entorno bilingüe, notarás la diferencia enseguida.
- Mejorar tu comprensión lectora y auditiva. Entenderás mejor textos, canciones o películas sin confundir significados.
Aprender un idioma no es solo memorizar vocabulario, sino también entender los matices. Los falsos amigos son una oportunidad para afinar tu oído y tu mente lingüística.
Te puede interesar:
🔹 Palabras difíciles de pronunciar en español
🔹 Palabras intraducibles en español: 10 ejemplos únicos
🔹 Expresiones coloquiales en español y su significado
Conclusión
Los falsos amigos en inglés y español son uno de los desafíos más divertidos (y a veces más frustrantes) del aprendizaje de idiomas. Pero con un poco de práctica y atención, puedes convertirlos en tus aliados. Recuerda que no basta con reconocerlos: lo importante es usarlos bien, en contexto, y sin miedo a equivocarte.
Si te ha resultado útil esta guía, te recomiendo seguir aprendiendo vocabulario y expresiones con ejemplos reales. Cuanto más contacto tengas con el idioma —ya sea viendo series, leyendo artículos o hablando con nativos— menos caídas tendrás en las trampas de estos falsos amigos.
Y, como siempre digo en mis clases: los errores no son enemigos, sino maestros. Así que si alguna vez confundes «embarrassed» con «embarazada», no te preocupes… ¡todos hemos pasado por ahí! 😄
Para seguir aprendiendo
Si quieres descubrir aún más ejemplos de falsos amigos y profundizar en sus trampas lingüísticas, te invito a visitar el artículo de Babbel Lista de falsos amigos entre inglés y español. En él encontrarás explicaciones claras, tablas con comparaciones y numerosos casos que suelen provocar confusión.
Este recurso complementa perfectamente lo que estamos aprendiendo, y te ayudará a reconocer con soltura las palabras que pueden parecer iguales… pero no lo son.